Журнал Аристей: вестник классической филологии и античной истории. Том XIX
гл. ред. А. В. Подосинов
ISBN: ISSN: 2220-9050
Год: 2019
Объем: 246 с.
: 600 руб

О книге

Aristeas. Philologia classica et historia antiqua VOL. XIX in english. http://publisher.usdp.ru/catalog/947.html
Журнал Аристей: вестник классической филологии и античной истории http://publisher.usdp.ru/catalog/?set_filter=Y&arrFilter_6_3286295906=Y

ТОМ XIX. 2019

От главного редактора. С. 5-6

ЛАТЫНЬ СЕГОДНЯ

Alexius Belousov Mosquensis: “Experientiam amicitiae in animis nostris colere volumus”. C. 11-16
Alexius Vestigiarius (qui et Slednikov) (Следников, Алексей Георгиевич)
кандидат исторических наук, Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова
150000, ул. Советская, 10, Ярославль, Россия
slednicovusger@inbox.ru
Получено 3.02.2019
Принято 21.02.2019

Латинское интервью с сотрудником кафедры древних языков МГУ имени М.В. Ломоносова А.В. Белоусовым посвящено роли гуманистов эпохи Ренессанса в истории изучения греко-римских древностей, а также возрождению гуманистических традиций в современном преподавании классических дисциплин в России и Европе.
Ключевые слова: новолатинская филология, гуманизм, Эразм Роттердамский, Петрарка, Colloquium Latinum, Луиджи Миралья, академия Новый Виварий

СТАТЬИ

Последние слова Сократа: новый консенсус? C. 17-35
Прокопов, Кирилл Евгеньевич
аспирант Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ, Москва)
105066, г. Москва, Старая Басманная ул., 21/4
kirillprokopov@gmail.com
Получено 18.10.2018
Принято 1.02.2019

Традиционное толкование последних слов Сократа в платоновском «Федоне», идущее от неоплатонических комментариев и наиболее известное в изложении Ф. Ницше, таково: жизнь – это болезнь, а смерть – благо, и Сократ просит принести жертву Асклепию, который исцелил его от недуга жизни. Современный status quaestionis, однако, далек от признания этого чтения как окончательного: сложилось иное мнение, идущее от М. Фуко и в той или иной степени поддерживаемое другими исследователями. Согласно ему, Сократ благодарит Асклепия за исцеление от недуга ложных мнений и неверия в возможности рассуждения (мисологии). В статье мы рассмотрим основные толкования слов Сократа и критику традиционного понимания, опишем позицию Фуко и добавим в ее поддержку анализ тех элементов диалога, которые могли бы укрепить такое чтение, но остались за пределами внимания в исследовательской литературе. Борьба между традиционным и новым толкованием будет представлена как следствие разных исследовательских подходов к диалогу, где одна сторона видит в нем манифест аскетизма, а другая – защиту философской жизни. Именно последняя перспектива ведет к интерпретации смысла последних слов Сократа как призыва к своим ученикам заботиться о себе и заниматься философской практикой – толкование, которое могло бы стать взвешенной альтернативой традиционной интерпретации.
Ключевые слова: Платон, Сократ, Федон, Асклепий, петух, мисология, Ницше, Фуко

Кидары и камары: незамеченные свидетельства о рыбной ловле и мореплавании в Византии. C. 36-44
Габелко, Олег Леонидович
доктор исторических наук, РГГУ, НИУ ВШЭ
Россия, 125993, ГСП-3, Москва, Миусская пл., д. 6
Россия, 105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4 строение 1
gabelko@mail.ru
Получено 8.09.2018
Принято 23.09.2018

В статье рассматриваются сведения о рыбной ловле и мореплавании в проливе Боспор Фракийский и в заливе (Золотой) Рог. На основании комплексного рассмотрения малоизвестных сведений нескольких античных писателей автор приходит к выводу о том, что гражданами Византия практиковались для этих целей, в числе прочего, два вида небольших лодок, кидары и камары, названия которых находят соответствия в локальной топографии.
Ключевые слова: Византий, Боспор Фракийский, Рог, рыбная ловля, мореплавание, топография, лодки, Дионисий Византийский, Антифан, Страбон, Тацит

Лентул Сура и заговор Катилины. C. 45-60
Дымская, Дарья Дмитриевна
кандидат исторических наук, Санкт-Петербургский государственный Университет
199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 5
cromwell@inbox.ru
Получено 14.05.2018
Принято 30.09.2018

В статье рассматривается роль Лентула в заговоре Катилины. В первой части статьи анализируется карьера Лентула до 63 г., а во второй исследуется его участие в заговоре. Предположение, будто он был руководителем некоего независимого заговора, кажется неправдоподобным. Более вероятным представляется, что Лентул изначально сотрудничал с Катилиной, который хотел с выгодой для себя использовать властные полномочия являвшегося претором Лентула, а именно – контроль над tresviri capitales. Что же касается самого Лентула, то он, по-видимому, стремился к повторному консулату и мог полагать, что если заговор увенчается успехом, то он быстрее достигнет своей цели. После отъезда Катилины из Рима Лентул возглавил reliqua coniuratorum manus, но его главенствующая роль основывалась исключительно на его высокой должности и социальном статусе. В то же время он должен был считаться с Цетегом, чье место в иерархии заговорщиков было подобным или аналогичным его собственному несмотря на то, что Цетег обладал более низким социальным статусом. Относительно задач, стоявших перед Лентулом и его группой, сказать что-либо определенное не представляется возможным, т. к. сведения, которые приводятся на сей счет в источниках, весьма сомнительны.
Ключевые слова: Лентул Сура, заговор Катилины, Цетег

Текстологические заметки о «Новом Апулее». C. 61-77
Шумилин, Михаил Владимирович
кандидат филологических наук, РАНХиГС, РГГУ
Россия, 119571, Москва, пр-т Вернадского, 82
mvshumilin@mail.ru
Получено 6.10.2018
Принято 21.10.2018

В статье предлагается внести следующие изменения в текст «Нового Апулея» (латинского пересказа диалогов Платона, опубликованного в 2016 г. Дж. Стовером как III книга апулеевского De Platone):
– в 12.3 вместо конъектуры Стовера ait восстановить рукописное et;
– в 13.3 вместо рукописного autem читать ante mortem;
– в 13.28 вместо конъектуры Стовера indifferentes восстановить рукописное indifferentem;
– текст 15.8–9 (iurisconsulto… uirtutem) переставить относительно издания Стовера, поместив после слов partes esse в 15.4 и восстановив таким образом рукописный порядок предложений (при этом в 15.7, возможно, стоит отказаться от идеи о лакуне);
– в 18.13 вместо конъектуры Стовера primo читать рукописное primos;
– в 22.15 вместо рукописного figulam и конъектуры Стовера figlinam читать figulinam;
– в 23.9 вместо вставки Стовера qui вставить si;
– в 24.10 вместо рукописного quoque читать quidem;
– в 25.2 вместо рукописного disposuerit читать deposuerit;
– в 26.2 вместо рукописного nolunt читать nolint;
– в 26.4 вместо рукописного deinde finitionem / dein definitionem и конъектуры Стовера dein definit читать deinde punitionem, а после слова deliquerit убрать вставленный Стовером знак лакуны;
– в 27.7 вместо рукописного uirtutes читать uirtutis;
– в 28.4 вместо рукописного dein de читать deinde de;
– в 31.18–19 вместо рукописного bona principis sufficiant naturales et bene scriptas и конъектуры Стовера bono principi sufficiant naturales legibus scriptis читать bono principi sufficiant naturales et sine scriptis;
– в 32.8 отвергнуть предложенный Стовером в комментарии супплемент esse inuenire nec inuentum in omnes и вообще попытки увидеть в латинской фразе близкое соответствие синтаксису подразумеваемого платоновского оригинала (Tim. 28c), а возможно, и вообще удалить знак лакуны;
– в 32.40–41 вместо рукописного bonos et bonum genium читать et bonos bonum genium или даже лучше bonos et genium bonum.
Ключевые слова: «Новый Апулей», Платон, платонизм, конъектуры, текстология

«Проблема Бранхидов». Противоречие источников и различные подходы историографии. C. 78-87
Меркин, Дмитрий Борисович
студент МГУ им. М.В. Ломоносова
119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корп. 4
dimamerkin@mail.ru
Получено 22.12.2018
Принято 25.01.2019

В рамках данного исследования рассматривается проблема противоречия различных этапов античной традиции о святилище Аполлона в Дидимах и его жрецах Бранхидах. Следующие вопросы для нашего понимания судьбы Бранхидов являются ключевыми: вопрос о времени разрушения храма персами, участие самих жрецов в этом разрушении, а также их последующее переселение на границу Бактрии и Согдианы и истребление их потомков Александром Македонским. Также в статье проводится анализ основных сложившихся точек зрения в историографии и предпринимается попытка выявить главные пути разрешения сложившегося противоречия в источниках. До конца остается неочевидным, почему в источниках мы находим две противоположные точки зрения: Геродот говорит о разрушении храма Дарием (Hdt. VI.19), а вся поздняя традиция единогласно заявляет о сожжении храма Ксерксом при посредничестве Бранхидов (Curt. VII.5.28; Strab. XIV. 1. 5; Suda. s. v. Βραγχίδαι; Plut. De ser. num. vind. 557b; Diod. 17. epit.). Вполне вероятно, что на определенном этапе у античных авторов могла сложиться тенденция недоверия сведениям Геродота, которую восприняла дошедшая до нас традиция. Однако «предательство Бранхидов» представляется нам маловероятным, поскольку для этого не существовало ни объективных причин у самих жрецов, ни необходимости у персидского царя. Сам факт их переселения, хотя и оспаривается некоторыми исследователями, нам представляется очевидным. Вслед за этим событием в Милете сложился образ «Бранхидов-предателей», поскольку народ пытался как-то объяснить поражение в битве при Ладе, разграбление храма и переселение его жрецов. Дальнейшее истребление города Бранхидов произошло из-за влияния этого самого образа, хотя, вероятно, Курций Руф и другие авторы несколько преувеличивают его масштабы.
Ключевые слова: Бранхиды, Дидимы, оракул, Геродот, Милет, поздняя античная традиция, Дарий, Ксеркс, Согдиана, Александр Великий

MISCELLANEA

Ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοί… Рецепция гомеровского образа в историографии (Polyb. XXXVIII. 16. 1–2). C. 88-98
Старикова, Арина Олеговна
студент магистратуры, СПбГУ
199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7–9
arin.starikova@yandex.ru
Получено 15.12.2018
Принято 25.01.2019

В статье разбирается полибиевское сравнение народа Коринфа и других городов Ахейского союза с бурным потоком (Polyb. XXXVIII. 16. 1–2). Работа ставила целью установить литературные источники, на которые ориентировался Полибий в данном пассаже, ведь этот образ встречается и в архаической поэзии (Hom. Il. IV. 450– 456; Theogn. 345–350), и в историографической и ораторской прозе классического периода. Ф. Уолбэнк в своем комментарии к Полибию считает, что Полибий отсылает в первую очередь к гомеровскому первоисточнику – эпическому сравнению в «Илиаде», уподобляющему сошедшиеся в бою войска двум сшибающимся горным потокам (Hom. Il. IV. 450–456). Однако впоследствии, в прозе классического периода, гомеровское сравнение было перенесено на политический контекст, особенно для обозначения опрометчивого, неудержимого поведения толпы: наиболее ранним и известным примером такого переноса является уподобление народа бурному потоку в диспуте семи знатных персов о наилучшей форме правления в «Истории» Геродота (III. 81). К переосмысленному Геродотом образу отсылает Исократ в речи «Антидосис» (XV. 171–172), характеризуя непостоянных во мнениях афинян, однако и гомеровское сравнение продолжает использоваться как при описании военных действий (Demosth. XVIII. 153), так и в политическом контексте: Платон уподобляет жителей Государства сливающимся потокам (Leg. V. 736 α–γ). Изучение рецепции гомеровского сравнения в классической прозе и детальный анализ пассажа у Полибия (XXXVIII. 16. 1–2) позволяет заключить, что Полибий, вводя сравнение, учитывал не только исходный контекст Гомера, но и его рецепцию у Геродота.
Ключевые слова: χείμαρρος, рецепция, эпическое сравнение, Полибий, Гомер, Геродот, Феогнид, Платон

ПУБЛИКАЦИИ

Стаций. Сильвы (избранное) Предисловие, перевод и комментарий Т.Л. Александровой. C. 99-112
Александрова, Татьяна Львовна
д.ф.н., ИМЛИ РАН
Получено 11.01.2019
Принято 26.01.2019

Немезиан. Буколики. Эклоги II и III. Подготовил А.В. Подосинов. С. 113-119
Подосинов Александр Васильевич
д.и.н., МГУ им. М.В. Ломоносова, ИВИ РАН
11991, Москва, Ленинские горы-1 ГСП-1
podossinov@mail.ru
Получено 9.01.2019
Принято 1.02.2019

Схолии из Боббио к речи Цицерона «За поэта Архия» Предисловие, перевод и комментарий Н.В. Бугаевой. C. 120-130
Бугаева, Наталья Владимировна
кандидат исторических наук
МГУ имени М.В. Ломоносова
119992, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корп. 4
cethegilla@gmail.com
Получено 14.09.2018
Принято 15.10.2018

Статья представляет собой первый перевод на русский язык текста Схолий из Боббио к знаменитой речи Цицерона «За поэта Архия». В предисловии содержится краткий экскурс в историю Схолий.
Ключевые слова: Цицерон, Архий, схолии, Поздняя Республика, античное красноречие, ораторское искусство

ПУТЕШЕСТВИЕ В НЕИЗВЕСТНУЮ АНТИЧНОСТЬ

Крепость у Беймелека и Исий «Стадиасма»: в поисках названия и локализации. С. 131-192
Приходько, Елена Владимировна
кандидат филологических наук, МГУ им. М.В. Ломоносова
Ленинские горы, дом 1, ГСП-1, 119991 МГУ
aristonica@list.ru
Получено: 27.01.2019
Принято: 1.03.2019

На южном побережье Ликии к востоку от древнего города Миры возле современного поселка Беймелек расположена небольшая крепость второй половины III в. до н.э. Она имеет две четырехэтажные башни, соединенные стенами разной конфигурации. Название этой крепости неизвестно. Первое упоминание о ней принадлежит Феллоузу. В 1842 г. крепость посетили Спратт, Форбс и Дэниэлл и дали первое краткое описание одной из ее башен. Они также высказали предположение, что эта крепость может быть башней Исий, о которой писал автор «Стадиасма Великого моря». «Стадиасм» является единственным античным источником, который упоминает о «башне, называемой Исий», располагавшейся между устьем реки Лимира и Андриакой. Хотя текст «Стадиасма» дошел до нас только в одной рукописи, между двумя основными изданиями «Стадиасма» – Мюллера и Хельма – в пассаже, посвященном Исию, есть одно принципиальное разночтение, из-за которого название крепости оказывается у Мюллера существительным среднего рода, а у Хельма – мужского. Автор анализирует подобные контексты с причастием καλούμενος из всего текста «Стадиасма» и доказывает, что правильной следует считать форму среднего рода. Однако окончательная идентификация башни Исий с крепостью у Беймелека возможна только в том случае, если в окрестностях Беймелека будет найдена надпись, содержащая название крепости. Автор рассматривает историю изучения крепости у Беймелека, а также попытки определить локализацию башни Исий и анализирует сильные и слабые стороны существующих предположений. Также автор объясняет, как лучше добраться до крепости, и дает подробное описание ее устройства.
Ключевые слова: Ликия, крепость у Беймелека, башня Исий, античная география, Стадиасм Великого моря, Хроника Ипполита, научные путешествия, оборонительная система Мир, Ташдиби Бурну, Белен

КЛАССИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

Гомеровские формульные эпитеты в переводе II–V песен «Илиады» Анджело Полициано. С. 193-213
Денисова, Мария
РГГУ, школы № 2101 и №57 (Москва)
127083, Москва, ул. Верхняя Масловка, д. 24, кв. 48
phoca.dormiens@gmail.com
Получено 7.11.2017
Принято 5.10.2018

Данная статья касается формул и формульных эпитетов как наиболее сложных аспектов перевода текста Гомера латинскими гекзаметрами. Таковой перевод II–V песен «Илиады» был выполнен ученым, переводчиком и поэтом Возрождения Анджело Полициано. Устная структура гомеровских поэм в значительной степени строится на формульном повторении и типовых сценах, тогда как латинская эпическая поэзия не сохранила ничего сходного по композиции. Исходя из этого Полициано стремится согласовать гомеровский оригинал с эпическими стандартами, которые были им унаследованы от латинской классики. В первых двух книгах Полициано старается сгладить особенности гомеровского текста в угоду ровному и узнаваемому стилю, который бы хорошо подходил к латинскому канону. В последующих двух книгах, однако, Полициано предпринимает попытки дословного перевода гомеровских выражений и эпитетов, задавая тон поэмы, который уже не согласуется с образцами Вергилия, Овидия и других. Некоторые исследователи считают такое развитие стиля громоздким и грубым, полагая, что в итоге у Полициано не получилось согласовать эти две литературные традиции между собой. Я же склонна видеть в переводе Полициано не просто первые шаги на пути к признанному вершиной его трудов филологическому сборнику Miscellanea, но полноценный и завершенный в стилевом отношении поэтический труд. Я считаю, что Полициано постепенно отказывается от изначального вытеснения из перевода особенностей гомеровского языка, поскольку он начинает более свободно чувствовать свой собственный стиль, чему как минимум в некоторой степени поспособствовали его филологические изыскания и знакомство со схолиями. Таким образом, начав перевод в понятном ему стилистическом контексте канона Золотой и Серебряной латыни, Полициано позднее начинает чувствовать себя достаточно уверенно, чтобы начать создавать свой собственный, уникальный стиль, который охватил бы все разнообразие лексики и образности поэм Гомера, при этом составляя совершенно самостоятельный памятник латинской поэзии.
Ключевые слова: Гомер, Илиада, итальянские гуманисты, Анджело Полициано, формульные эпитеты

Перевод как «поэтический палимпсест»: Катулл в творчестве Григория Дашевского. C. 214-228
Шкумат, Галина Алексеевна
студентка НИУ ВШЭ
107061, Москва, ул. Краснобогатырская, д. 24
shkumat.g@gmail.com
Получено 26.12.2018
Принято 25.01.2019

Настоящая статья посвящена анализу переводов стихотворений Катулла (V, VIII, XXXIV, LI, LVIII, LXXXV), выполненных Григорием Дашевским (1964–2013). Создавая перевод, Дашевский старается передать содержание оригинала средствами русского языка и поместить его в современный контекст. Вместе с тем он в большей степени, чем можно было бы ожидать от поэта-переводчика, наделяет переводы особенностями собственной поэтики и включает их в поэтические сборники наравне со своими стихотворениями. Поэтому переводы Дашевского, по крайней мере при поверхностном взгляде, кажутся настолько далекими от оригинала, что возникает сомнение, можно ли вообще называть их переводами. Парадоксальным образом эти тексты Дашевского становятся действительно точной версией стихотворений Катулла: такая стратегия Дашевского помогает передать важные для автора смыслы, которые отразить методами традиционного перевода оказывается практически невозможно.
Ключевые слова: переводоведение, одомашнивающий перевод, очуждающий перевод, Катулл, Григорий Дашевский

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Plinius’ Kleine Reiseapotheke (Medicina Plinii) / Lateinisch und Deutsch herausgegeben und übersetzt von Kai Brodersen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2015. 203 S. C. 229-231
Сорокина Наталья Сергеевна
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Классическая гимназия при Греко-латинском кабинете Ю.А. Шичалина
Получено 21.02.2019
Принято 8.03.2019




Рецензии

Рецензий нет

Об авторе


Книги по теме

Новинки

Бестселлеры

Скоро




По алфавиту
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н
О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я A

Книги автора

Не указан автор книги