Екатерина Ричардовна
Сквайрс
Доктор филологических наук, профессор кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Иностранный член Эрфуртской академии наук (Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt, Германия, c 2014 г.), Российского союза германистов (с 2004 г.), Ассоциации исследователей нижненемецкого (Verein für niederdeutsche Sprachforschung, Германия, с 1993 г.), московский координатор Европейской магистерской программы Erasmus Mundus Master Course 2010–2015 «Средневековая немецкая литература в европейском контексте» (German Literature in the European Middle Ages / GLITEMA).
Научные интересы: нижненемецкая и нидерландская филология с особым акцентом на древние контакты в североморско-балтийском контактном ареале и генезис нидерландского и нижненемецкого языков; история диалектов Северной Германии; рукописные материалы немецкого происхождения в российских архивах и библиотеках; исторические источники на средненижненемецком языке, в особенности документы о русско-ганзейских отношениях.
Научные интересы: нижненемецкая и нидерландская филология с особым акцентом на древние контакты в североморско-балтийском контактном ареале и генезис нидерландского и нижненемецкого языков; история диалектов Северной Германии; рукописные материалы немецкого происхождения в российских архивах и библиотеках; исторические источники на средненижненемецком языке, в особенности документы о русско-ганзейских отношениях.
Биография автора
Окончила МГУ в 1972 г. по специальности «Английский язык и литература», дипломная работа на тему «Древнеанглийская сельскохозяйственная лексика». После окончания аспирантуры защитила в 1977 г. кандидатскую диссертацию на тему «Ремесленная терминология в древней Германии», в которой на материале различных древнегерманских (а также частично славянских и кельтских) языков рассматривались этимологические, морфологические и семасиологические особенности лексики трудовой деятельности в прикладной перспективе для реконструкции древних (дописьменных или не отраженных в древних памятниках) исторических фактов. На языковом материале были предложены реконструкции социолингвистических универсалий в лексике трудовых процессов и кельто-германских древних контактов.
Работает на кафедре германской и кельтской филологии с 1976 г., преподает древнегерманские языки (готский, древневерхненемецкий, древнесаксонский), читает курсы «История немецкого языка» для немецкой специальности и «История нидерландского языка» для филологов-нидерландистов, ведет семинары по средневековым жанрам и языку текстов Германии, Нидерландов. Руководит (совместно с Н. А. Ганиной) магистратурой «Культурно-исторические и структурно-функциональные процессы развития германских языков».
С 1980-х гг. включила в сферу своей педагогической и научной работы историю диалектов Северной Германии: проблемы этногенеза и структуры древнесаксонского и древненижнефранкского языков IX в., их дальнейшее развитие в XII–XVI вв. в составе средненижненемецкого и нидерландского языков.
С конца 1990-х гг. занимается изучением и публикацией средневековых материалов из Германии: фрагментов рукописей, грамот и печатных книг XV–XVI вв., находящихся в библиотеках и архивах Российской Федерации. Участвовала в подготовке русской версии первого полного каталога западных рукописей Российской государственной библиотеки (Wien: Harassovitz, 2016, совместно с Д. Баров-Василевич и М.-Л. Хекман).
С 1995 г. занимается изучением исторических источников на средненижненемецком языке, среди которых особое внимание уделяет документам по русской истории, в особенности грамотам Ганзы, относящимся к сфере ее торговых связей с Новгородом Великим. При этом особое внимание уделяется лингвистическим аспектам решения исторических задач: дифференциации особенностей языка немецких грамот по регионам, хронологии и по партнерам.
Основные публикации
Работы о лексике трудовой деятельности и о древнейших кельто-германским связях:
К вопросу о кельто-германских лексических изоглоссах // Вопросы германского языкознания. М., 1984. С. 89–94.
Soziologisch beeinflußte Wortbildungsprozesse in der altdeutschen Handwerker-terminologie // Soziolinguistische Geschichte des Deutschen. Forschungsansätze — Korpusbildung — Fallstudien / Internat. Fachtagung Rostock 1.–3.9.1992. Hrg.Gisela Brandt. Vlg. Hans-Dieter Heinz, Akademischer Vlg. Stuttgart, 1994. S. 167–176.
Etymology and Typology in the Study of Word Meanings: an Exploration of the Old German Name for a Weaving Warp // Nassau Review. Garden City, New York, 1991. Vol. 6, № 2. P 26–31.
Монографии:
Ремесленная терминология в германских языках. М., 2015. 144 с.
Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. М., 1997. С. 1–151.
Работы о диалектах Северной Германии:
Процессы диалектного смешения в нижненемецком ареале (IX в.) // Памятники языка — язык памятников. М., 1991. С. 9–21.
Грамматическое заимствование в условиях диалектного смешения (на материале древненижнефранкского) // Исследования по грамматике германских языков / Под ред. Н. И. Филичевой. М., 1992. С. 76–86.
Докторская диссертация:
Языковые контакты в балтийско-североморском ареале как фактор истории нижненемецкого. Автореферат. М., 1997. С. 1–29.
Учебное пособие:
Хрестоматия по истории нидерландского языка (древний период) и нижненемецкого регионального языка. М., 2008. 240 с.
Работы о средневековых немецких рукописях:
Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета. Каталог и исследования. М., 2008. 472 с. (соавтор Н. А. Ганина).
Работы о русско-ганзейских контактах:
Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. М., 2002. 366 с. (соавтор С. Н. Фердинанд)
Ганза и Русь: модель языкового контакта. // Славяно-германские исследования. Т. 1–2 / Отв. ред. А. Гугнин, А. Циммерлинг. М., 2000. С. 436–540.
Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen, mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. (Niederdeutsche Studien. Schriftenreihe der Kommission für Mundart- und Namenforschung des Landschaftsverbandes Westfalen-Lippe. Hrg. Jürgen Macha. Bd. 53.) Köln; Weimar; Wien, 2009. 278 S.
Языковой аспект торгово-дипломатических отношений Новгорода с Ганзой // Е. А. Рыбина. Новгород и Ганза. М., 2009. С. 213–249.
Главы в книге:
Catherine Squires. Relations culturelles de Novgorod avec l’Occident du XII au XVIe siècle [Культурные связи Новгорода с Западом в XII — нач. XVI в.]; Les relations commerciales et diplomatiques entre Novgorod et l’Occident [Торгово-дипломатические связи Новгорода с Западом] // Novgorod ou la Russie oubliée: Une république commerçante (XIIe–XVe siècles). Philippe Frison, Olga Sevastyanova (dir.). Paris, 2015.
"Пресс-релиз на сайте МГУ 30.03.2015"
"Научное сообщение в портале «Научная Россия»"
Вино и пиво в зеркале торгово-дипломатических отношений Ганзы: Новгород Великий и Лондон (Wine and Beer in the Hanseatic interntional trade and diplomacy: Novgorod the Great vs. London) // Еда и культура / Ред. Е. Г. Домнина и др. М., 2015. С. 345–356.
"Стратегическая селедочка городов Ганзы", II Международный симпозиум «История еды и традиции питания народов мира». М., 2015.
Работы по изучению и публикации документов по истории самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Акиндинова):
Немецкий язык XVII в. в роли языка международной дипломатии (переписка королевы Швеции Кристины, Фридриха III Голштинского и царя Алексея Михайловича по делу самозванца Лже-Шуйского II) // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика Виктора Максимовича Жирмунского. СПб., 2001. C. 205–212.
Немецкие грамоты Самозванца Тимофея Анкидинова (1617–1653) в текст-лингвистическом аспекте политического диалога Руси и Германии // Тезисы докладов международной конференции «Языки и культура». Москва, 14–17 сентября 2001 г. М., 2001. С. 113.
Латинские и немецкие тексты самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Анкидинова): лингвистические аспекты проблемы подлинности // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3 (9). С. 29–42 (соавтор Е. В. Григорьева).
Латинизмы и латинские цитации в текстах Самозванца Лже-Шуйского II: текст-лингвистические аспекты проблемы подлинности // Индоевропейское языкознание и классическая филология — VI. Материалы чтений памяти И. М. Тронского. Санкт-Петербург, 24–26 июня 2002 г. СПб., 2002. С. 161–169 (соавтор Е. В. Григорьева).
«Неофициальные» тексты официально-делового письма в диалоге Москвы и Вены в XVII в. и их роль в русско-немецких языковых контактах // Актуальные проблемы лингвистики / Гл. ред. Э. Ф. Володарская. М., 2006. С. 205–221.
Переводы с английского и немецкого языков:
Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. М.: «Книга», 1975. (Перевод с английского.) Издание 1-е: М.: «Книга», 1976; Издание 2-е: М.: «Книга», 1979; Издание 3-е, дополненное: М.: «Книга», 1985. С. 17–218.
Саймонс Дж. Карлейль. М.: «Молодая гвардия», серия «Жизнь замечательных людей», 1981. (Перевод с английского, научный комментарий). С. 22–285.
Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. М.: «Радуга», 1982. (Перевод с английского, научный комментарий, в соавторстве с В. Харитоновым). С. 13–141.
Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М.: «Прогресс», 1989. Под ред. Б. А. Успенского. (Перевод с английского.) Гл. XIII.«Фамилии европейского происхождения», Гл. XIV.«Фамилии неевропейского происхождения», Дополнения (в соавторстве)); Издание 2-е: М.: «Прогресс»-«Универс», 1995.
Батлер Йейтс Уильям. Избранные стихотворения. Под ред. В. Н. Ярцевой. Серия «Литературные памятники.» М.: «Наука», 1995 г. Перевод с английского прозы У. Б. Йейтса («Предисловие к моим стихам», «Предисловие к антологии английской поэзии», «Народный театр», «Как я стал писателем»).
К вопросу о кельто-германских лексических изоглоссах // Вопросы германского языкознания. М., 1984. С. 89–94.
Soziologisch beeinflußte Wortbildungsprozesse in der altdeutschen Handwerker-terminologie // Soziolinguistische Geschichte des Deutschen. Forschungsansätze — Korpusbildung — Fallstudien / Internat. Fachtagung Rostock 1.–3.9.1992. Hrg.Gisela Brandt. Vlg. Hans-Dieter Heinz, Akademischer Vlg. Stuttgart, 1994. S. 167–176.
Etymology and Typology in the Study of Word Meanings: an Exploration of the Old German Name for a Weaving Warp // Nassau Review. Garden City, New York, 1991. Vol. 6, № 2. P 26–31.
Монографии:
Ремесленная терминология в германских языках. М., 2015. 144 с.
Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. М., 1997. С. 1–151.
Работы о диалектах Северной Германии:
Процессы диалектного смешения в нижненемецком ареале (IX в.) // Памятники языка — язык памятников. М., 1991. С. 9–21.
Грамматическое заимствование в условиях диалектного смешения (на материале древненижнефранкского) // Исследования по грамматике германских языков / Под ред. Н. И. Филичевой. М., 1992. С. 76–86.
Докторская диссертация:
Языковые контакты в балтийско-североморском ареале как фактор истории нижненемецкого. Автореферат. М., 1997. С. 1–29.
Учебное пособие:
Хрестоматия по истории нидерландского языка (древний период) и нижненемецкого регионального языка. М., 2008. 240 с.
Работы о средневековых немецких рукописях:
Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета. Каталог и исследования. М., 2008. 472 с. (соавтор Н. А. Ганина).
Работы о русско-ганзейских контактах:
Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. М., 2002. 366 с. (соавтор С. Н. Фердинанд)
Ганза и Русь: модель языкового контакта. // Славяно-германские исследования. Т. 1–2 / Отв. ред. А. Гугнин, А. Циммерлинг. М., 2000. С. 436–540.
Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen, mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. (Niederdeutsche Studien. Schriftenreihe der Kommission für Mundart- und Namenforschung des Landschaftsverbandes Westfalen-Lippe. Hrg. Jürgen Macha. Bd. 53.) Köln; Weimar; Wien, 2009. 278 S.
Языковой аспект торгово-дипломатических отношений Новгорода с Ганзой // Е. А. Рыбина. Новгород и Ганза. М., 2009. С. 213–249.
Главы в книге:
Catherine Squires. Relations culturelles de Novgorod avec l’Occident du XII au XVIe siècle [Культурные связи Новгорода с Западом в XII — нач. XVI в.]; Les relations commerciales et diplomatiques entre Novgorod et l’Occident [Торгово-дипломатические связи Новгорода с Западом] // Novgorod ou la Russie oubliée: Une république commerçante (XIIe–XVe siècles). Philippe Frison, Olga Sevastyanova (dir.). Paris, 2015.
"Пресс-релиз на сайте МГУ 30.03.2015"
"Научное сообщение в портале «Научная Россия»"
Вино и пиво в зеркале торгово-дипломатических отношений Ганзы: Новгород Великий и Лондон (Wine and Beer in the Hanseatic interntional trade and diplomacy: Novgorod the Great vs. London) // Еда и культура / Ред. Е. Г. Домнина и др. М., 2015. С. 345–356.
"Стратегическая селедочка городов Ганзы", II Международный симпозиум «История еды и традиции питания народов мира». М., 2015.
Работы по изучению и публикации документов по истории самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Акиндинова):
Немецкий язык XVII в. в роли языка международной дипломатии (переписка королевы Швеции Кристины, Фридриха III Голштинского и царя Алексея Михайловича по делу самозванца Лже-Шуйского II) // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика Виктора Максимовича Жирмунского. СПб., 2001. C. 205–212.
Немецкие грамоты Самозванца Тимофея Анкидинова (1617–1653) в текст-лингвистическом аспекте политического диалога Руси и Германии // Тезисы докладов международной конференции «Языки и культура». Москва, 14–17 сентября 2001 г. М., 2001. С. 113.
Латинские и немецкие тексты самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Анкидинова): лингвистические аспекты проблемы подлинности // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3 (9). С. 29–42 (соавтор Е. В. Григорьева).
Латинизмы и латинские цитации в текстах Самозванца Лже-Шуйского II: текст-лингвистические аспекты проблемы подлинности // Индоевропейское языкознание и классическая филология — VI. Материалы чтений памяти И. М. Тронского. Санкт-Петербург, 24–26 июня 2002 г. СПб., 2002. С. 161–169 (соавтор Е. В. Григорьева).
«Неофициальные» тексты официально-делового письма в диалоге Москвы и Вены в XVII в. и их роль в русско-немецких языковых контактах // Актуальные проблемы лингвистики / Гл. ред. Э. Ф. Володарская. М., 2006. С. 205–221.
Переводы с английского и немецкого языков:
Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. М.: «Книга», 1975. (Перевод с английского.) Издание 1-е: М.: «Книга», 1976; Издание 2-е: М.: «Книга», 1979; Издание 3-е, дополненное: М.: «Книга», 1985. С. 17–218.
Саймонс Дж. Карлейль. М.: «Молодая гвардия», серия «Жизнь замечательных людей», 1981. (Перевод с английского, научный комментарий). С. 22–285.
Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. М.: «Радуга», 1982. (Перевод с английского, научный комментарий, в соавторстве с В. Харитоновым). С. 13–141.
Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М.: «Прогресс», 1989. Под ред. Б. А. Успенского. (Перевод с английского.) Гл. XIII.«Фамилии европейского происхождения», Гл. XIV.«Фамилии неевропейского происхождения», Дополнения (в соавторстве)); Издание 2-е: М.: «Прогресс»-«Универс», 1995.
Батлер Йейтс Уильям. Избранные стихотворения. Под ред. В. Н. Ярцевой. Серия «Литературные памятники.» М.: «Наука», 1995 г. Перевод с английского прозы У. Б. Йейтса («Предисловие к моим стихам», «Предисловие к антологии английской поэзии», «Народный театр», «Как я стал писателем»).